If you have received a quote for the cost
to translate your employee handbook into Spanish, you've seen numbers in
the thousands. And if you've played around with translation
software, you've found that a human touch is required in order to match
the "feel" or meaning of the English counterpart document. For
instance: We put the following sentence into translation software:
"I love my wife so much my heart aches." The software came back
with "Adoro a mi esposa tantas mis penas." We put "Adoro a mi
esposa tantas mis penas" into the same software to get a reverse
translation and got: "I worship my so many wife my griefs." Some
businesses would be reluctant to rely solely on software to translate
legal-sensitive text. For that matter, you may not want to rely of
software to write a Spanish love letter to your spouse either, or she
may come out of translation saying "Of course I'm grieving, I just found
out that I am not the only spouse you worship!!!"
HRIT Inc and
International have come together to offer an
Employee Handbook and HR Forms that have been translated into
Spanish. For less than $200, you can purchase a Federally
compliant employee handbook and an assortment of HR forms in English and
in Spanish; a California version is available for $399.00.
Everyone that purchases a handbook
template will always edit the content. How will changes be translated?
Customers that purchase the Spanish
version will be get 10% off the normal translation rates when they have
Alisa International translate the changes.
The HRIT Inc Employee Handbooks say
that they are reviewed at least once every six months by an attorney
specializing in Employment Law; have the Spanish translations been
reviewed by a bi-lingual attorney?
This is an important question; the
answer is No. Our English versions are reviewed by attorney's
specializing in employment law at least once every six months; the
Spanish versions are certified TRANSLATIONS of our English Versions.
HRIT Inc. does not have any Spanish-speaking employees. We have
posted two sample pages of our employee handbook, one in English and the other
in Spanish, for you to study the quality of translation, and make an informed
Click Here to view our Employee Handbook Sample page.
About our translator: Lisa G.
Born in New York and raised in Puerto
Rico, Lisa's language skills in both English and Spanish were reinforced
by a totally bilingual education. After graduation from High School, her
scores on the College Entrance Examination automatically allowed her to
take the required courses in English and Spanish at the advanced levels.
In college, while completing her studies at the University of the
Sacred Heart, in Santurce, Puerto Rico, her curriculum included Business
Correspondence in both languages. Her work experience included top
notch positions with law firms, stockbrokers, advertising agencies, real
estate firms, and others. During five years she worked for the US Food
and Drug Administration and obtained the highest commendation at a
Regional Level for her outstanding initiative in communicating with the
Spanish-speaking Media in New York and beyond. She translated her
Agency's information and provided it to the Media. Her columns were
often printed verbatim. Most articles would also be reprinted in Latin
America. Her interviews were conducted using a very neutral,
international language, which also allowed the media in New York to
furnish them to other countries, as a Public Service.
In Orlando, Lisa successfully worked with major translation companies on
a full-time basis. During the past twelve years she has been fully
dedicated to freelancing for the most prestigious translation companies
in Orlando and in other states and countries.
For custom orders, whenever localization is indispensable, a second
translator from the target country is consulted, thus, adding that
“special flavor” to the essence of the text.
For more information on our Spanish
Employee Handbooks, please visit our Corporate URL @: